Zofia Kilanowicz, Wit, Narodowa Orkiestra Symfoniczna Polskiego
Radia w Katowicach Lento – Sostenuto tranquillo ma cantabile • 27:10 Lento e Largo – Tranquillissimo – Cantabillissimo – Docissimo legatissimo • 37:28 Lento – Cantabile semplice
I. Lamentation of the Holy Cross Monastery (15th century)
Synku mily i wybrany [My son, chosen and loved,] Rozdziel z matka swoje rany [Let your mother share your wounds] A wszakom cie, synku mily, [And since, my dear son,] /w swem sercu nosila, [I have always kept you in my heart,] A takiez tobie wiernie sluzyla, [And loyally served you,] Przemow k matce, [Speak to your mother,] bych sie ucieszyla, [make her happy,] Bo juz jidziesz ode mnie, [Though, my dear hope,] moja nadzieja mila. [you are now leaving me.]
27:10 II. Prayer of the eighteen-year-old Helena Wanda Blazusiakowna, inscribed on the wall of a Gestapo cell in Zakopane
Mamo, nie placz, nie, [Mother, no, do not cry,] Niebios Przeczysta Królowo, [Queen of Heaven most chaste] Ty zawsze wspieraj mnie. [Help me always.] Zdeowas Mario. [Hail Mary.]
37:28 III. Folk-Song in Opole Region Dialect
Kajze mi sie podziol [Where has he gone,] moj synocek mily? [My dearest son?] Pewnie go w powstaniu [Killed by the harsh enemy, perhaps,] zle wrogi zabily. [In the rebellion.] Wy niecobrzy luzie, [You bad people,] dlo Boga swietego [In the name of the Holy God,] cemuscie zabili [Tell me why you killed] synocka mojego? [My dear son.]
Zodnej jo podpory [Never more] juz nie byda miala, [Will I have his protection,] chocbych moje stare [Even if I weep] ocy wyplakala. [My old eyes away,] Chocby z mych lez gorzkich [Or if my bitter tears] drugo Odra byla, [Were to make another Oder,] jesce by synocka [They would not bring back] mi nie ozywila. [My son to life.]
Lezy on tam w grobie [He lies in the grave] a jo nie wiem kandy, [I know not where] choc sie opytuja [Though I ask people] miedzy ludzmi wsandy. [Everywhere] Moze nieborocek [Perhaps the poor boy] lezy kaj w dolecku, [Lies in a rough trench] a móglby se Iygac [Instead of lying, as he might,] na swoim przypiecku. [In a warm bed.]
Ej, cwierkejcie mu tam, [Sing for him,] wy ptosecki boze, [Little song-birds of God,] kiedy mamulicka [For his mother ] znaleze go nie moze. [Cannot find him.] A ty, boze kwiecie, [And God’s little flowers,] kwitnijze w okolo, [May you bloom all around ] niech sie synockowi [So that my son ] choc lezy wesolo. [May sleep happy.]
Comments